
Трудности и возможности русско-немецкого и немецко-русского перевода
Аннотация:
Настоящая книга представляет собой справочное издание по трудностям перевода с русского на немецкий и с немецкого на русский.
Цель пособия - облегчить работу переводчиков и помочь изучающим иностранный язык углубить свои знания и более успешно справляться с задачами письменной и устной коммуникации, избегать досадных "германизмов" или, наоборот, "русицизмов". Помимо этого, оно поможет профессиональному или непрофессиональному переводчику расширить число вариантов перевода по сравнению с традиционными словарями.
Основными источниками служили живые диалоги, речевые ошибки иностранцев, пресса и телевидение, художественная литература, наиболее популярные словари, этнолингвистические и культурологические справочники, а также учебные пособия по переводу и учебная литература, снабженная комментариями.
Цель пособия - облегчить работу переводчиков и помочь изучающим иностранный язык углубить свои знания и более успешно справляться с задачами письменной и устной коммуникации, избегать досадных "германизмов" или, наоборот, "русицизмов". Помимо этого, оно поможет профессиональному или непрофессиональному переводчику расширить число вариантов перевода по сравнению с традиционными словарями.
Основными источниками служили живые диалоги, речевые ошибки иностранцев, пресса и телевидение, художественная литература, наиболее популярные словари, этнолингвистические и культурологические справочники, а также учебные пособия по переводу и учебная литература, снабженная комментариями.
Год:
2012
ISBN:
978-5-94962-201-8
ББК:
81.2Нем-7
Страниц:
480
Терминов:
480
Автор(ы):
Павлова А. В. Светозарова Н. Д.
Издательство:
Антология
Оглавление
- Предисловие.......3
- ГЛАВА 1. Некоторые принципиальные проблемы перевода и их отражение в двуязычных словарях.......13
- ГЛАВА 2. Изолированное слово и слово в контексте.......65
- 2.1 Единица перевода.......67
- 2.2 Случайности и закономерности переводных соответствий.......71
- 2.3 Трудности перевода на уровне словаря и на уровне текста.......74
- 2.4 Эквивалентность и лакунарность.......80
- 2.5 О переводимости и непереводимости.......100
- 2.6 Психолингвистический аспект переводимости в сфере многозначности.......141
- 2.7 Контекстуально свободные и связанные значения.......145
- 2.8 Комментарий к главе 2.......152
- ГЛАВА 3. Обзор категорий трудностей перевода.......161
- 3.1 Безэквивалентная лексика.......167
- 3.2 Различный объем и уровень сложности семантического гнезда.......212
- 3.3 Сложные слова.......219
- 3.4 Необычность внутренней формы слова.......226
- 3.5 Многозначность и синонимия.......229
- 3.6 Потенцирующие средства.......253
- 3.7 Эвфемизмы.......264
- 3.8 Идиомы.......269
- 3.8.1 Устойчивые словосочетания.......276
- 3.8.2 Несовпадение идиом по образу и способу выражения.......279
- 3.8.3 Отсутствие идиоматического выражения в языке перевода.......280
- 3.8.4 Наличие идиоматического выражения в языке перевода при его отсутствии в исходном языке.......281
- 3.8.5 Коммуникативные формулы.......281
- 3.9 Имена собственные, ставшие нарицательными.......287
- 3.10 Эмоционально-оценочная лексика (ласкательная, уничижительная, бранная) и обращения.......291
- 3.11 Ложные друзья переводчика.......294
- 3.11.1 Традиционные ложные друзья.......300
- 3.11.2 Исторические германизмы.......302
- 3.11.3 Несимметричные интернационализмы.......302
- 3.11.4 Интернационализмы в аспекте частотности.......304
- 3.11.5 Несовпадение интернационализмов.......305
- 3.11.6 Расхождение в производных от интернационализмов.......306
- 3.11.7 Паронимы.......307
- 3.11.8 Ложная подсказка по форме.......313
- 3.11.9 Различие в частотности и сфере употребления.......319
- 3.11.10 Формальное совпадение как ловушка.......347
- 3.12 Сокращения.......352
- 3.13 Трудности перевода на грамматическом уровне: морфология.......356
- 3.13.1 Различия в употреблении грамматического числа.......356
- 3.13.2 Расхождения по частям речи.......360
- 3.13.3 Несовпадение отрицаний на лексическом уровне.......369
- 3.13.4 Несовпадение в степенях сравнения.......370
- 3.13.5 Несовпадение в использовании причастий.......374
- 3.13.6 Несовпадение в употреблении модальных глаголов.......378
- 3.13.7 Глагол lassen.......383
- 3.13.8 Несовпадение в употреблении местоимений.......390
- 3.14 Трудности перевода на грамматическом уровне: синтаксис.......398
- 3.14.1 Эллипсисы.......398
- 3.14.2 Различия в переводе в зависимости от грамматических категорий контекста.......410
- 3.14.3 Перевод положительного модуса отрицательным и наоборот.......415
- 3.14.4 Несовпадение по коммуникативному типу предложения.......418
- 3.14.5 Несовпадение в употреблении сослагательного наклонения (Konjunktiv).......419
- 3.14.6 Несовпадение в употреблении страдательного залога (Passiv).......423
- 3.14.7 Место фразового ударения в связи с порядком слов, лексической семантикой и переводом.......428
- 3.15 Комментарий к главе 3.......442
- Вместо заключения.......457
- Список слов и словосочетаний, иллюстрирующих отдельные типы трудностей перевода.......465
- Использованные словари.......473