* Данный текст распознан в автоматическом режиме, поэтому может содержать ошибки
слово из словосочетания или превращают словосочетание в одно слово для экономии усилий и для переноса коммуни кации в разговорный регистр. Вот некоторые примеры: С русского на немецкий:
англичанка – 1. (домашняя учительница) Englischerzieherin 2. (учительница английского в школе) Englischlehrerin 3. (преподава тельница английского в вузе) Englischdozentin Гостиный (Двор) – Gasthof, Gostinyj Dvor конечная (остановка, станция) – Endstation, Endhaltestelle кредитка (кредитная карта) – Kreditkarte мои кровные (денежки) – mein eigenes Geld отпускные (деньги) – Urlaubsgeld проездной (билет) – Monatskarte (oder Jahreskarte) «скорая» (вместо «скорая помощь») – Notarzt, Nothilfe следующая (остановка, станция) – nächste Station, nächste
Haltestelle
участковый (врач) – Hausarzt (перевод условный, т. к. в Герма нии нет участковых врачей)
В русском языке в разговорной речи принято опускать слова переулок, проспект, станция, театр, остановка, ули ца: русские говорят выйти на Съезжинской, доехать до Вос стания, живет на Зеленина. Никогда и никто в Санкт Пе тербурге не скажет на Невском проспекте, по Невскому проспекту – только на Невском, по Невскому. Говорят Я по бывал вчера в Мариинском (или, как более разговорный вари ант, в Мариинке), а не в Мариинском театре. Москвичи, со ответственно, ходят в Большой или на Таганку. В немецком разговорном языке распространена метони мия, сопровождаемая эллипсисом, в таких, например, бы товых ситуациях, как указание на место работы, на магазин, где производятся покупки, на рестораны. Например: С немецкого на русский: Er arbeitet beim Renault. – Он работает на фирме Рено (но по
русски допустимо и «на Рено», если говорящий уверен, что собесед ник знает, что «Рено» – это фирма).
Ich gehe zum Metzger. (auch: zum Asiaten, zum Türken) umg. –
Иду в мясную лавку (в азиатский магазин, в турецкий магазин).
401