* Данный текст распознан в автоматическом режиме, поэтому может содержать ошибки
сложного значения. Плоские слова тоже имеют несколь ко или множество эквивалентов, в зависимости от сочета емости в языке перевода. Но носителями языка только емкие, многомерные слова осознаются как непереводимые, в то время как плоские не фиксируются сознанием как принадлежащие к той же кате гории. Этим чисто психолингвистическим феноменом объясняются многие примеры так называемых ключевых слов из перечисленных выше работ о языковой картине мира рус ских. Немцы, как показывают опросы носителей языка, счи тают непереводимыми слова Sehnsucht или Gemütlichkeit. А в романе шведского писателя Арне Даля (Arne Dahl) имеет ся фраза Sie fühlte einen Stich schwedischer Schwermut – Она почувствовала укол шведской грусти (или шведской тоски), то есть типично шведского чувства. По видимому, предста вители любого народа некоторые абстрактные существитель ные из сферы эмоций при желании могут объявить непере водимыми и характерными для умонастроения именно этого народа. Главное, в этой области ничего нельзя доказать – поэтому можно дискутировать до бесконечности и даже объявлять такие дискуссии научными.
2.7 КОНТЕКСТУАЛЬНО СВОБОДНЫЕ И СВЯЗАННЫЕ ЗНАЧЕНИЯ
Составляя пособие, посвященное теме трудностей пере вода, нельзя хотя бы вкратце не остановиться на еще одном важном теоретическом аспекте семантики и перевода: на так называемых свободных и связанных значениях. Принято считать минимум одно из значений многознач ного слова основным, а остальные – производными, при чем некоторые из производных значений контекстуально обусловлены (контекстуально связаны). «Контекстуальное» значение превращается в некоторых работах в синоним «ре чевого», то есть «несловарного»89. Этот подход вызывает воз ражения. Во первых, если значение не принадлежит языку, оно не может быть понято. Возможно, что то или иное значение не
145