* Данный текст распознан в автоматическом режиме, поэтому может содержать ошибки
бенности, привычки, пристрастия автора, видеть скрытые намеки, аллюзии, игру слов, учитывать особенности харак теров героев (например, при переводе диалогов). Занятие художественным переводом требует от переводчика колос сальной подготовительной работы, а также вкуса, чувства меры, хорошего образования, высокой концентрации вни мания, уважения к чужому тексту и некоторых других ка честв и действий, которые обычно не связывают с представ лением о единице перевода. Единицей перевода художественного текста является как самый текст, так и его внеязыковой контекст. После этих рассуждений становится понятно, почему мы считаем дискуссию о том, что представляет собой единица перевода, праздной, по крайней мере, в рамках справочного пособия для переводчиков. В нем мы предлагаем в качестве примеров те минимальные единицы, в рамках которых лек семы проявляют свои значения.
2.2 СЛУЧАЙНОСТИ И ЗАКОНОМЕРНОСТИ ПЕРЕВОДНЫХ СООТВЕТСТВИЙ
По мере проникновения в лексические и грамматичес кие пласты другого языка приходит понимание, что родной язык не служит эталоном при членении, осознании и наи меновании объектов и явлений действительности. Так, по словный перевод лексемы летучая мышь как *fliegende Maus – это не столько пример невладения языком перевода, сколь ко сигнал, что человеку может быть невдомек, что другой язык – это не обязательно калька с родного. Совпадение (в данном случае чисто гипотетическое) между лексемами ле тучая мышь и fliegende Maus по форме и содержанию со ставляющих эти словосочетания слов должно было бы вос приниматься человеком, изучающим иностранный язык, как случайность, а не как нечто само собой разумеющееся. По мере изучения иностранного языка исчезает уверенность, что можно перевести Nilpferd как лошадь Нила или нильская лошадь или предположить, что слово лопух в переносном значении («бестолковый человек», «олух», «простак») долж
71