* Данный текст распознан в автоматическом режиме, поэтому может содержать ошибки
знать и рассчитывать на успех поэлементного перевода, то можно ошибиться: поэлементный перевод лексемы не по может найти правильное решение – получится *Nasentuch. А подобная ошибка способна затруднить или даже сорвать коммуникацию. Следовательно, переводчику требуется по мощь. Так же не перевести поэлементно выражение im Grunde genommen – в сущности (говоря): в русском выраже нии не присутствует эквивалент глагола nehmen, да и Grund обычно не переводится существительным сущность. Даже, казалось бы, такое прозрачное по внутренней форме слово как Allgemeingut – всеобщее достояние – можно теоретичес ки перевести на русский язык как общее имущество или об щее хозяйство, если не знать соответствующего точного пе ревода. Перед нами так или иначе случаи близкого, но не дословного и не поэлементного перевода. Они достаточно элементарны для людей с хорошим знанием иностранного языка и представляют собой трудности для людей, находя щихся на этапе его изучения. В зависимости от степени ов ладения языком трудности перевода меняются и то, что вче ра казалось сложным, сегодня уже представляется само собой разумеющимся.
3.1 БЕЗЭКВИВАЛЕНТНАЯ ЛЕКСИКА
3.1.1 Обозначения специфических реалий92
Лексемы, обозначающие «чисто местное явление, кото рому нет соответствия в быту и в понятиях другого наро да»93, переводить, подыскивая для них эквивалент в лексике языка перевода, невозможно. Так, в немецком отсутствует слово или словосочетание (как лексическая единица) для обозначения сушек или калачей, потому что в немецко язычных странах их не производят. А в русском нет прямого соответствия слову Spätzle, потому что в России это блюдо неизвестно. Перевод лексем, обозначающих специфичес
167