* Данный текст распознан в автоматическом режиме, поэтому может содержать ошибки
Легко представить себе отражение словарем и разнооб разия видовых и фазовых форм русских глаголов (liegen – лежать, полежать, полеживать; sich hinlegen – лечь, при лечь, залечь, улечься), а также слов с различными суффикса ми: бабушка, баба, бабка, бабуся, бабуля как переводы Oma (разумеется, стилистически маркированные варианты сле дует снабжать специальными пометами). Вообще ничто не препятствует тому, чтобы систему сти листических помет разработать более детально и чтобы лем мы и переводы снабжать стилистическими пометами более последовательно. Помимо традиционно принятых помет, указывающих на слова бранные, пренебрежительные, гру бые, фамильярные, ласкательные, шутливые, среди оценоч ной лексики можно было бы специально отмечать слова снисходительные, благожелательные, сочувственные: напри мер, в ряду наивный, прекраснодушный, беспомощный, неопыт ный, несмышленый последнее слово явно выделяется в сторо ну благожелательной или сочувственной оценки. Немецкое выражение es war nur ein Angebot meinerseits можно переве сти как это было только предложение – со стилистической окраской нейтрально спокойной или примирительной, можно как я только хотел как лучше, то есть в разговорном стиле и явно в миролюбиво уступительном тоне, а можно как была бы честь предложена – в стилистике книжной лек сики и одновременно с обидой или с гонором, вызывающе. Подобная дифференциация стилей для словаря активного типа совершенно необходима. Стилистические ошибки могут повлечь за собой более серьезные последствия, чем грамматические или лексические, поскольку стиль непо средственно связан с психологией восприятия и с культур ными традициями; невольное нарушение стилистики мо жет быть воспринято как серьезная обида. Ничто не мешает и тому, чтобы двуязычные словари вклю чали информацию о частотности или употребительности того или иного слова в языке перевода, особенно в сфере заимствований из других языков, имеющих место как в не мецком, так и в русском. Случаи типа didaktisch – дидакти ческий можно комментировать в разделе перевода с помо щью указаний типа «неупотребительный», «употребляемый
51