* Данный текст распознан в автоматическом режиме, поэтому может содержать ошибки
вичка, то есть человека, вынуждаемого обстоятельствами до капываться до значения слова или выражения «по кирпичи кам» – если, скажем, ни один из имеющихся в распоряже нии словарей не дает ключа к переводу или если по каким то причинам словаря нет под рукой. Однако переводчик отда ет себе при этом отчет, что вероятность ошибки выше веро ятности «попадания». При любой степени владения языком необходимой пред посылкой для перевода является убежденность в том, что родной язык – это только один из многих языков мира, что совпадения на морфологическом уровне типа усовершен ствовать – vervollkommnen – это приятные и неожиданные случайности, а не выражение закономерности, что слово лапоть в значении «простак» или «бесхарактерный человек», скорее всего, каким либо образом может быть переведено на немецкий даже при том, что исходное значение того же слова отражает специфическую реалию русского крестьян ского быта.
2.3 ТРУДНОСТИ ПЕРЕВОДА НА УРОВНЕ СЛОВАРЯ И НА УРОВНЕ ТЕКСТА
Трудности подстерегают профессионального и непрофес сионального переводчика на каждом шагу. Множество слов и выражений приходится переводить описательно, напри мер, обозначения реалий (невозвращенец, былина, Hauptschule, Wohnberechtigungsschein). Иные слова и выра жения при переводе опускаются. Так, в немецком языке зна чительно чаще, чем в русском, используются модальные гла голы. Перевод предложений с модальными глаголами во многих случаях представляет собой эллипсис по сравнению с оригиналом: Soll ich ihn anrufen? – Мне ему позвонить? Или: Kannst du bitte meine Tasse mitnehmen? – Прихвати, пожалуйста, мою чашку. Наоборот, определенные слова и выражения необходимо при переводе добавлять. Например, русский язык допускает безглагольные конструкции, в не мецком же безглагольных предложений практически не бы вает. Русское Чего тебе? необходимо переводить, домысли
74