* Данный текст распознан в автоматическом режиме, поэтому может содержать ошибки
ста. Здесь больной обозначает конкретного больного, тогда как в немецком сложном слове Kranken- – это больной как таковой, любой, абстрактный больной. Получается, что, включая выражение у постели больного в русское предложе ние, мы допускаем тавтологию: он навестил больного у по стели больного же. Кроме того, нельзя никого навещать у постели вообще. Можно сидеть или посидеть, стоять или постоять, быть или побывать у постели больного, но нельзя никого у постели навещать или посещать. Таким образом, немецкое предложение можно перевести только как Он на вестил больного диктатора (с потерей информации о том, что тот лежал в постели; в русском языке есть выражение прикованный к постели, но оно означает состояние тяжелой хронической болезни, поэтому в данном случае неуместно) или как Он навестил больного диктатора, которому врачи прописали постельный режим.
2.4 ЭКВИВАЛЕНТНОСТЬ И ЛАКУНАРНОСТЬ
Поскольку носители национальных языков познают и от ражают мир с помощью языковых средств принципиально одинаково, несмотря на национальные особенности лекси ки и грамматики родного языка, непереводимых лексем или фраз в принципе нет и быть не может. Это не означает, одна ко, что в языках нет этнокультурной специфики. В каждом языке существует определенное количество грамматических категорий, параллели которым обнаруживаются только в некоторых других языках. Кроме того, в любом националь ном языке имеется слой так называемой «безэквивалентной» лексики. Но и она переводима, хотя ее перевод может счи таться таковым лишь с определенной степенью приближен ности. Например, описание культурных реалий в теории пе ревода тоже считается одним из видов перевода; его так и называют: описательный перевод. Имеются и другие спосо бы перевода реалий; они описаны практически во всех учеб никах по теории перевода. Следует строго различать две си туации: нет эквивалента и нет перевода 28. Отсутствие переводных эквивалентов на уровне словарного состава язы
80