* Данный текст распознан в автоматическом режиме, поэтому может содержать ошибки
вые конструкции в том случае, когда последним в языке пе ревода соответствуют устойчивые языковые выражения (steht noch nicht fest – бабушка надвое сказала). Двуязычные сло вари должны составлять единое целое – как комплексное подспорье при переводе с языка А на язык Б и обратно.
1.1.3 Каким мог бы быть двусторонний двуязычный словарь активного типа
Итак, ключевым вопросом о принципах построения сло варя активного типа является вопрос о том, как наиболее эффективно помочь человеку использовать лексемы в целях речепорождения, согласующегося с нормами иностранного языка, а применительно к переводу – в целях грамматичес ки и лексически корректного перевода на иностранный язык. Еще Л.В. Щерба писал: «Правильно составленные сло варь и грамматика должны исчерпывать знание данного язы ка. Мы, конечно, далеки от этого идеала; но я полагаю, что достоинство словаря и грамматики должно измеряться воз можностью при их посредстве составлять любые правиль ные фразы во всех случаях жизни и вполне понимать все го воримое на данном языке»16. В книге «Языковая картина мира и системная лексикография» описывается такое пост роение словаря, которое включало бы полную лексикогра фическую информацию о свойствах лексем – их сочетаемо сти, грамматических особенностях, например, их поведении при грамматическом отрицании, при изменении граммати ческого времени, лица и других грамматических категорий. Словарь, построенный по принципу интегральности, «пре вращает лексикографическое описание каждой лексемы в са мостоятельную научную задачу»17. Иначе говоря, предлага ется создать словарь такой степени подробности и такого охвата индивидуальных грамматических правил для конк ретных лексем, чтобы появилась возможность осуществить идею Л.В. Щербы: позволить человеку заговорить грамот но, опираясь только на словарь. Такой подход к словарному описанию назван Ю.Д. Апресяном и группой его соавторов «системной лексикографией».
42