* Данный текст распознан в автоматическом режиме, поэтому может содержать ошибки
одной соединительной букве s : генеральный (генеральная стратегия, генеральный план) – General- , а генеральский (генеральская фуражка, генеральские погоны, генеральский чин) – Generals- 126. Итак, приходится констатировать, что перевод немец ких сложных слов на русский язык представляет собой двой ную трудность, особенно для носителей немецкого языка, не владеющих всеми тонкостями русского. К сожалению, к этому утверждению нельзя добавить какие бы то ни было рекомендации, позволяющие этих трудностей избежать, кроме разве что призыва к осторожности и совета не пере водить сложные слова по корням и при малейшей неуве ренности использовать хороший подробный словарь, а если и он не помогает, то проконсультироваться с носителями языка.
3.4 НЕОБЫЧНОСТЬ ВНУТРЕННЕЙ ФОРМЫ СЛОВА
Немалые трудности для переводчика таят в себе и такие случаи, когда эквивалент в языке перевода имеется, но пред ставлен лексемой, вызываемой иными ассоциациями и вы зывающей иные ассоциации. Так, Tapetenwechsel – это сме на обстановки, а не *замена обоев. В определенном смысле подобные слова – это те же ложные друзья переводчика, т. к. они обманывают своей формой и, казалось бы, прозрачным значением, которое на поверку оказывается ложным. Но термин «ложные друзья» уже занят другой областью пере водческих трудностей. Поэтому здесь приходится говорить о внутренней форме слова, наводящей на ложную ассоциа цию. Для изучающего язык на начальном этапе уже такие ба зовые слова, как прекращать – aufhören или приходить в го лову – einfallen, представляют собой определенную труд ность, поскольку в ассоциативном поле прекращать нет ничего общего с образом, возникающим в сознании при вос приятии глагола hören, то есть ничто не роднит семантику русского глагола прекращать со значением глагола слушать. В приходить в голову нет ничего от образа падающего пред
226