* Данный текст распознан в автоматическом режиме, поэтому может содержать ошибки
2.1 ЕДИНИЦА ПЕРЕВОДА
Несмотря на то, что настоящее пособие представляет собой прежде всего практический справочник, а не книгу по теории перевода, нам придется хотя бы вкратце обратиться к понятию «единица перевода». Не вдаваясь в историю происхождения и теоретических подходов к понятию «единица перевода» как минимальной единицы, подлежащей переводу23, заметим только, что ве дущийся в работах по теории перевода спор о том, представ ляет ли слово, морфема, словосочетание, предложение или связный текст «единицу перевода», напоминает притчу о слепцах, ощупавших слона, а затем поведавших, что он со бой представляет: толстый канат, столб или стену. Едини цей перевода может быть и слово, и словосочетание, и пред ложение, и абзац, и текст. Обычно у каждого многозначного слова имеется какое либо одно основное значение, не требующее контекста24. Никто из людей, владеющих иностранным языком, не ис пытывает затруднения при ответе на вопрос «Что означает такое то слово?» или «Как переводится такое то слово?» – если только они не сталкиваются со случаем явной лакуны, то есть отсутствием переводного эквивалента. Обычно все же ответом на вопрос, как по немецки новый, будет слово neu, старый – alt, смеяться – lachen, denken – думать, стол – Tisch. Но стол заказов уже не Tisch, и паспортный стол – тоже не Tisch. Отменяет ли тот факт, что стол заказов – не Tisch, принципиальную возможность перевести слово Tisch
67