* Данный текст распознан в автоматическом режиме, поэтому может содержать ошибки
Вот еще несколько примеров перевода с немецкого на рус ский: keinen Deut weiter kommen – не продвинуться ни на йоту, ни
на шаг, ни на волос, ни капельки keinen Hauch Respekt – ни намека на уважение, ни капли уважения ein Schuss zu heiter – чуть веселее чем надо eine Idee zu dunkel – чуть темнее, чем нужно eine Prise zu tief – глубоковато eine Spur zu viel / zu wenig – многовато/маловато
3.6.5 Средства для ослабления признака138
Лексические языковые средства включают и целый на бор «смягчителей» признаков. В русском для этой цели слу жат, в частности, приставки не , недо : вместо много можно сказать немало, вместо холодно – нежарко, вместо не понял – недопонял, проглядел – недоглядел, часто заменяется на неред ко, полный – на нехуденький, а хороший – на неплохой. В 3.1.1.7 уже говорилось о русских сложных прилагательных, начина ющихся с мало (маловразумительный, малопонятный, мало привлекательный, малоприятный). Мало используется вмес то не для смягчения резкости оценки. На самом деле, малопонятный означает непонятный, малоприятный – непри ятный, малопригодный – непригодный139. Еще один способ вы разить ослабление признака упоминался в предыдущем раз деле: суффикс ат (низковато, слабовато). Наряду с лексическими и морфологическими средства ми смягчения признака могут применяться и чисто грамма тические. Немецкий язык часто использует для ослабления признака сравнительную степень прилагательного: viele мож но заменить на mehrere, große – на größere. Немецкий же значительно чаще, чем русский, прибегает для смягчения какого либо смысла к сослагательному наклонению: Ich hätte es nicht sagen sollen вместо Ich habe etwas Falsches gesagt. Чаще смягчению подвергаются отрицательные значения. Несколько реже встречается ослабление положительного признака или характеристики: вместо хороший – нормальный или неплохой, вместо красивый – симпатичный. Из этих при
263