* Данный текст распознан в автоматическом режиме, поэтому может содержать ошибки
3.11.4 Интернационализмы в аспекте частотности
В этом разделе мы приводим примеры случаев, когда один и тот же интернационализм имеется в обоих языках, но ча стотность его разная. Существенную роль в вопросе частот ности играет эпоха, являющаяся фоном для переводимого текста, а также социальный слой, к которому принадлежит говорящий. Например, заимствованное из французского сюжет неравноценно немецкому Sujet по частотности и по сфере употребления: в повседневном разговоре носитель не мецкого языка не употребит это слово, а скажет Intrige или Inhalt, хотя на уровне словаря слово Sujet известно. Оно упот ребительно в немецком литературном языке, а также исполь зуется литературоведами в языке профессиональном; для русского же человека слово сюжет не имеет оттенка науч ности или книжности и используется широко, в том числе в бытовом разговорном языке. В списке примеров на первом месте в столбце перевода указывается более распространенный перевод, с пометой «реже»/„seltener“ – интернационализм. Вариант перевода через интернационализм следует рассматривать скорее как информацию, нежели как рекомендацию для активного ис пользования в речи. С немецкого на русский: authentisch – естественный, натуральный, реже аутентичный Definition – определение, реже дефиниция identifizieren – опознавать, реже идентифицировать positiv – положительный, реже позитивный С русского на немецкий: багаж – Gepäck, seltener Bagage veraltet десерт – Nachtisch, seltener Dessert конкурент – Wettbewerber, seltener Konkurrent лифт – Aufzug, Fahrstuhl, seltener Lift тенденциозный – voreingenommen, seltener tendenziös При переводе полезно в целом помнить о том, что к ин тернационализмам необходимо относиться с осторожнос
304