* Данный текст распознан в автоматическом режиме, поэтому может содержать ошибки
пространяется на синоним слова материал – ткань: суще ствительное ткани – нормативная форма множественного числа). В немецком наоборот: Stoff как ткань образует мно жественное число (Stoffe), а в значении учебные средства (чаще Lehrstoff) это существительное множественного чис ла не имеет. Существительное беспорядок в значении Unordnung имеет только форму единственного числа, беспо рядки в значении Unruhen – только форму множественно го180.
3.13.2 Расхождения по частям речи
Иногда параллельно с морфологическим изменением слова, например, при образовании прилагательного от су ществительного, глагола от прилагательного или существи тельного от глагола меняется и его лексическое значение (или, по крайней мере, меняется направление перевода): так, немецкое существительное Wort переводится как слово, а образованное от него прилагательное wörtlich – не словес ный, а буквальный. Нередко в соответствиях наблюдаются грамматические лакуны: например, существительные представлены в обоих языках, а вот прилагательного в одном из языков уже нет. Или прилагательные есть, а глагол в одном из языков отсут ствует: Kult – культ (значения в русском и в немецком соот ветствуют), kultivieren – культивировать (совпадение име ется только в основном значении – разводить растения), а вот аналога немецкому kultiviert в русском нет, и при пере воде приходится прибегать к синонимичным псевдоперево дам образованный, изысканный, холеный, интеллигентный – в зависимости от контекста. Regional – региональный, мест ный, а вот существительного, соответствующего немецкому Regionalität, в русском нет. Обычно немецкое существитель ное Regionalität употребляется в контексте торговли и обо значает продажу товаров или продуктов питания местного производства – таким «длинным» способом оно и перево дится. Trauma – травма, но traumatisch – не *травматичес кий, а тяжелый, ужасный (например, о впечатлениях, вос
360