* Данный текст распознан в автоматическом режиме, поэтому может содержать ошибки
3.5.1 Критично для содержания (многозначность)
Под многозначностью здесь понимается не только нали чие нескольких значений в слове исходного языка, но и не обходимость переводить слово несколькими разными спо собами на другой язык при одном и том же его значении в исходном языке. Эта необходимость может быть вызвана только лишь традицией сочетаемости в языке перевода. Иными словами, под многозначностью в контексте дан ной книги мы понимаем межъязыковое соотношение значе ний. Несущественный с точки зрения носителя одного языка признак предмета может лечь в основу различения двух сино нимов в другом языке, причем не смешивать эти синонимы при переводе общего (родового) по отношению к ним слова исходного языка иногда чрезвычайно важно для того, чтобы коммуникация протекала с ожидаемым эффектом. Скажем, такое качество, как предназначение костюма для мужчины или женщины лежит в основе различения слов Anzug и Kostüm. Немца неразличение этих видов одежды может привести в замешательство, в то время как для русского признак пола в наборе качеств костюма представляется несущественным – до тех пор пока он не узнал немецкие соответствия. Слово Schale , согласно словарю Deutsch als Fremdsprache131, имеет два значения: 1. Hülse 2. Gehäuse. Но при переводе на русский уже первое из этих значений распадается на несколько различных эквивалентов в зави симости от соответствующего существительного, к которо му оно относится: у яйца или ореха это скорлупа, у яблока и картофеля кожура, у семени – в зависимости от толщины – кожура, чешуйка или оболочка, у киви или манго шкурка, у лимона и апельсина цедра, у луковицы шелуха, а множествен ное число Schalen в ситуации снятой и предназначенной на выброс или на корм скотине – кожуры, шелухи, скорлупы и проч. – можно перевести общим словом очистки. Второе значение – Gehäuse – распадается при переводе на следую щие варианты: у моллюска раковина или ракушка, у черепа хи панцирь, у технического прибора – кожух, оболочка, че хол, корпус. Любая замена одного эквивалента на другой может повлечь за собой нарушение взаимопонимания.
243