* Данный текст распознан в автоматическом режиме, поэтому может содержать ошибки
всем иных слов, но и не лакуны словаря оборачиваются ла кунами в речи и также восполняются с помощью «чужих», «заимствованных» эквивалентов. В этом отношении разрыв между имеющимися и отсутствующими эквивалентами на словарном уровне оказывается не столь большим, каким он представляется, если отвлечься от речевых употреблений. Эти рассуждения не ставят под вопрос актуальность и важ ность изучения и классификации межъязыковых лакун – они лишь обращают внимание лингвистов, занимающихся этой тематикой, на ограниченность и известную условность любой классификации случаев отсутствия переводных эквивалентов.
2.5 О ПЕРЕВОДИМОСТИ И НЕПЕРЕВОДИМОСТИ
Поскольку настоящий справочник посвящен, главным образом, лексемам, для которых по тем или иным причи нам непросто подобрать перевод, то необходимо остановить ся на проблематике переводимости как таковой. По вопросу о том, способны ли тексты одного языка быть полностью или частично переведены на другой язык, суще ствуют три точки зрения: не могут (абсолютная неперево димость); могут (абсолютная переводимость); могут лишь отчасти (относительная переводимость). Первой позиции придерживаются приверженцы ради кальной версии так называемой гипотезы лингвистической относительности (ГЛО), или неогумбольдтианства. Соглас но этой гипотезе, каждый язык творит своеобразную карти ну мира и народ – носитель этого языка – является ее узни ком, не способным выйти за ее пределы. Между чело веческим сознанием и реальностью существует промежу точная реальность, порождаемая языком (Zwischenwelt – в терминологии Лео Вайсгербера 44). Непереводимость обусловлена самой природой языка: его назначением слу жить промежуточной реальностью, уникальной для каж дого языкового сообщества (Sprachgemeinschaft). Попыт ки выйти за границы этого промежуточного мира обречены
100