* Данный текст распознан в автоматическом режиме, поэтому может содержать ошибки
неуставные отношения
дедовщина – Quälerei, Verhöhnung
нечистый осведомитель
und Nötigung junger Soldaten durch altgediente in der russischen Armee дьявол – Teufel
доносчик – Denunziant, Spitzel
3.8 ИДИОМЫ
Перевод идиом представляет собой в определенном смыс ле во всем комплексе переводческих трудностей самую про стую тему, т. к. обычно и школьник знает, что идиоматичес кие выражения нельзя переводить буквально, то есть пословно. Вряд ли даже новичку в деле изучения иностран ного языка придет в голову переводить выражение j-m ins Wort fallen как *падать в чье либо слово, а словосочетание die Wogen glätten как *разгладить волны – независимо от того, является ли он носителем русского или немецкого языка. Совпадения в области идиоматики можно рассматривать как исключения. Они объясняются, как правило, заимствова нием: или один язык заимствует определенное выражение непосредственно из другого, или оба языка заимствуют из одного и того же третьего источника, например, из фран цузского, из латыни, из Библии. Таких совпадений по срав нению с огромной массой расходящихся по языкам идиом совсем немного, например: застегнутый на все пуговицы – zugeknöpft; и пальцем не пошевелить – keinen Finger rühren; медвежья услуга – Bärendienst; посмеиваться в кулачок – sich ins Fäustchen lachen; рубить сук, на котором сидишь – den Ast absägen, auf dem man sitzt143. Иногда несовпадения об наруживаются в употреблении: так, выражение Альфа и Оме га – точное соответствие немецкому das A und O, источник для обоих – Новый завет. Но немецкая идиома распростра нена чрезвычайно широко и является прочной составляю щей литературно разговорного варианта языка, а ее русское соответствие – устаревшее выражение, широким слоям на селения неизвестное и из сегодняшнего литературно разго ворного языка практически исчезнувшее.
269