* Данный текст распознан в автоматическом режиме, поэтому может содержать ошибки
размежевания с мнениями других ученых и подчеркивания собственной точки зрения, а также для окрашивания всего рассуждения в нарочито доверительные тона – в первую оче редь, по видимому, с гуманной целью облегчить читателю восприятие и без того сложного материала с помощью этой доверительной интонации, как бы приглашающей его порас суждать вместе с автором и снимающей ощущение сухой на ставительности от текста. В последнее время в российских научных работах, по край ней мере, в филологических, тоже появилось местоимение я – скорее всего, под влиянием западной традиции как знак ста новления более открытого общества и стирания географичес ких и политических границ: научная мысль, как и всякая дру гая, границ иметь не может, и сближение чисто стилистических традиций – одна из вех общего сближения. Однако, посколь ку употребление личного местоимения первого лица един ственного числа я в текстах российских ученых – еще доволь но молодая традиция, поддерживаемая далеко не всеми авторами, то переводчику научных текстов с немецкого на рус ский стоит с большой осторожностью переводить местоиме ние ich как я и, если нет другого выхода, то решать, уместно ли в русском тексте местоимение я или все таки стоит заменить его на мы, а там, где грамматические правила позволяют обра зовать страдательный залог и избежать местоимения, стоит этим способом перевода пользоваться как можно чаще.
3.14.7 Место фразового ударения в связи с порядком слов, лексической семантикой и переводом
Перевод нередко напрямую зависит от порядка слов и месторасположения фразового ударения (интонационного центра). Эта зависимость выявляется, например, в следую щих случаях: 1. Инверсия в сочетании «существительное плюс прилага тельное или причастие» В русском языке прилагательное или причастие может сле довать после существительного, к которому оно относится (инверсия). Такой порядок слов характерен, например, для
428