* Данный текст распознан в автоматическом режиме, поэтому может содержать ошибки
Дело осложняется еще и тем, что иногда немецкая при ставка un- выступает не в своей привычной роли отрицания, а в функции усилителя качества: Ungetüm – чудовище, Unmengen – несметные количества, Unsummen – колоссаль ные суммы. Таких случаев, правда, не очень много, но сам факт наличия у приставки un- значения, не сводимого к от рицанию, необходимо учитывать, чтобы не попасть впро сак. Не всегда изначально ясно, должен ли и перевод вклю чать в себя отрицание, если оно наличествует в составе пере водимого слова. Например, русские прилагательные неуют ный, нечестный переводятся немецкими прилагательными с отрицательной приставкой un-: ungemütlich, unehrlich. А вот негромкий – не *unlaut и не *nicht laut, а leise; неглубокий – flach, seicht; нетленный – zeitlos; неуловимый – kaum merklich; неуспевающий (ученик) – leistungsschwach; неширокий –
schmal.
Немецкий суффикс -los переводится обычно с помощью приставки без /бес (bewusstlos – бессознательный, sinnlos – бессмысленный, zwecklos – бесполезный). Но и эта закономер ность выдерживается не всегда: niveaulos – не *без уровня или *безуровневый, а жалкий, убогий; reizlos – не *без обаяния, а унылый, непривлекательный. Русский предлог без или русская приставка без /бес могут быть переведены на немецкий и с помощью суффикса -los, и с помощью корня -frei в роли, уподобляющейся морфо логической функции суффикса, и с помощью приставки un-: (машина) без аварий – unfallfrei, (почтовое отправление) без на кладных расходов – portofrei, без шероховатостей – reibungsfrei, reibungslos, бездетный – kinderlos, безоглядный – rückhaltlos, беспристрастный – unbefangen, бесталанный – unbegabt.
3.13.4 Несовпадение в степенях сравнения
Сравнительная или превосходная степень прилагатель ных и наречий не всегда требует перевода прилагатель ным или наречием в той же степени сравнения. Некото рые степени сравнения как в русском, так и в немецком
370