* Данный текст распознан в автоматическом режиме, поэтому может содержать ошибки
glatte Lüge – ложь чистой воды, неприкрытая ложь, откро
венная ложь
herzlich gern – с большим, огромным, превеликим удоволь
ствием
schierer Wahnsinn – чистой воды безумие, чистое безумие,
откровенное безумие
tierisches Vergnügen – огромное удовольствие totales Chaos – сплошная неразбериха, полнейшая неразбе
риха
С русского на немецкий: адская боль – fürchterliche Schmerzen, Wahnsinnsschmerzen дикий случай – erschütternder Fall решительно безразлично – vollkommen, absolut, schlicht und einfach egal, schnurzegal umg. сущий пустяк – nichts, Kleinigkeit, Nichtigkeit, nicht der Rede wert Некоторые русские слова усилители соответствуют в не мецком первой части сложного слова: самый настоящий – waschecht. Роль усилителей в русском играют иногда устой чивые сравнения; в переводе на другой язык они могут пре вращаться в часть сложного слова или также выступать в виде сравнений: бледный как полотно – kreidebleich; бедный как церковная крыса – bettelarm, arm wie eine Kirchenmaus; мок рый как мышь – pitschnass. Такие выражения, как пьяный в дугу / пьяный в стельку / пьяный в доску – sturzbetrunken или свой в доску – unsereiner, einer von uns – также включают в себя усилители качества, хотя и не в виде сравнений, а в форме существительных в косвенных падежах.
3.6.3 Сравнения как усилители качественных характеристик
Образы в сравнениях иногда совпадают: устал как соба ка – hundemüde; выглядеть как мокрая мышь – wie eine
gebadete Maus aussehen.
Вообще сравнения так привычны и кажутся столь само очевидными, что велик соблазн перенести их в другой язык без изменений. Например, как можно еще болтать (трещать),
259