* Данный текст распознан в автоматическом режиме, поэтому может содержать ошибки
3.13.3 Несовпадение отрицаний на лексическом уровне
Область отрицаний является еще одной своеобразной ло вушкой для неискушенного переводчика. Немецкие сред ства отрицания nicht, kein, un-, miss-, in-, il-, ir- (в некото рых заимствованиях, например, indirekt, informell, illegal, irreal, irregulär, irrelevant), -los, -frei иногда способны вы полнять смыслоразличительную функцию в парах похожих слов (паронимов). Так, nicht billig означает недешевый, а unbillig – несправедливый; nicht lustig – невеселый, а unlustig – без всякого желания. Выражение nicht recht haben означает быть неправым, а kein Recht haben – не иметь права. Слово rechtlos переводится как бесправный, а rechtsfrei – там, где не действует закон. Parteilos означает беспартийный, а unparteiisch – беспристрастный. Имеются аналогичные при меры и в русском: прилагательное нечеловеческий означает ungeheuerlich, schrecklich, immens, enorm, а бесчеловечный –
unmenschlich.
Часто отрицательные приставки – немецкая un- или рус ская не – сливаясь с корнем, образуют с ним семантическое единство, которое постепенно приобретает значение, не выводимое из суммы значений отрицания и корня: unpersönlich – это не „nicht persönlich“, а „formell“, „steif“, „ohne persönliche Note“, т. е. формальный. Unleserlich означа ет неразборчивый, а не *не читаемый. Unsanft – грубый, бесце ремонный, а не *не мягкий. Русское прилагательное неизби тый означает не «не избитый», а «свежий», «необычный» – frisch, neu, originell. Эти примеры свидетельствуют о том, что при наличии отрицаний в одном из языков пытаться переводить слова поморфемно довольно рискованно, хотя бывают и точные попадания: необратимый – unumkehrbar, неожиданный – unerwartet, неопровержимый – unwiderlegbar; во всех этих примерах структура прозрачна и поморфемный перевод приносит желаемый результат. Иные прилагательные с отрицательной приставкой так далеки по значению от суммы значения корня и отрица ния, что их и отрицательными назвать уже нельзя: нехитрый (einfach, schlicht) никакого отношения не имеет к хитрости, а нешуточный (groß, kompliziert, schwer, stark) к шутке.
369