* Данный текст распознан в автоматическом режиме, поэтому может содержать ошибки
Памяти Валерия Павловича Беркова
ПРЕДИСЛОВИЕ
Идея справочника
Идея настоящего справочника зарождалась и оформля лась по мере наблюдения за речевыми ошибками и трудно стями, с которыми каждодневно сталкиваются живущие в Германии иностранцы и практикующие переводчики в си туациях, когда они переводят на неродной язык. Первый толчок к составлению этого справочника дал, сам о том не подозревая, выходец из России, живший в Германии лет пят надцать практически вне русской языковой среды. Оказав шись в ситуации, вынудившей его заговорить по русски, он произносил такие фразы, как: Год был турбулентный; Не будь таким пенетрантным; Почаще улыбайся: тогда у тебя такое энгельское личико; Супруги официально сепарировались; Спрей застывает на стене тонким фильмом; Я человек кулантный. Уже эти примеры демонстрируют необходимость уточ нить понятие «ложные друзья переводчика». Обычно так называют случаи типа академик – Akademiker, фильм – Film. Однако нам хотелось бы расширить круг «ложных друзей» – например, включить в эту категорию слова, которые, будучи заимствованы из другого языка и сохраняя в своей структуре признаки заимствования, заставляют человека, не очень хо рошо владеющего языком перевода, предполагать, что в нем имеется такое же или очень похожее слово (kulant, penetrant), тогда как в языке перевода эти слова имеют совсем другие соответствия (любезный, назойливый). Ниже мы покажем, что понятие «ложные друзья» может быть расширено и далее, за счет еще нескольких групп слов (см. 3.11). Постепенно объем интересующих нас примеров и кате горий трудностей перевода увеличился, и мы решили со
3