* Данный текст распознан в автоматическом режиме, поэтому может содержать ошибки
центрический подход к проблематике лакунарности вновь окажется несостоятельным. Как часто мы произносим при ставку и силимся отыскать подходящий корень, который вдруг сходу забылся. Помним, что недо или пере , а что имен но недо или пере , вспомнить не можем. А иногда и вспоми нать не приходится: собеседник и так понял. Возможно так же, что имеет место и то, и другое, и третье – один и тот же человек в определенные периоды своей жизни или в опре деленном состоянии порождает речь с помощью принци пиально разных составляющих: в фокусе его внимания мо гут оказаться в принципе даже отдельные фонемы, если ему важно по каким либо причинам в коммуникативных целях подчеркнуть их сходство или различие; возможно также, что он порождает речь, извлекая из памяти целые готовые пред ложения или даже межфразовые единства (например, цита ты, рекламные слоганы, готовые тексты). Другими словами, в речепорождении, возможно, участвуют далеко не только лексемы в традиционном смысле этого слова, и тогда про блематика эквивалентности, лакунарности, переводимости должна быть пересмотрена. Членение действительности при помощи слов – лишь один из видов осуществляемого мыс лящим субъектом членения действительности. Передача знаний потомкам происходит с помощью текстов, а не в виде словаря. Лексемно центрический подход – дань многолет ней традиции, но не отражение реального порождения про цесса речи: о последнем пока слишком мало известно.
2.6 ПСИХОЛИНГВИСТИЧЕСКИЙ АСПЕКТ ПЕРЕВОДИМОСТИ В СФЕРЕ МНОГОЗНАЧНОСТИ
Явление, которое называют «непереводимость», имея в виду синоним слова лакунарность, в объективной реальнос ти, несомненно, встречается. Об этом уже немало сказано в предыдущих разделах этой книги. Но есть другое значение слова «непереводимость» – психологическое, или, точнее, психолингвистическое. Имеется в виду не объективное от сутствие эквивалента, а ощущение его отсутствия. Это ощу
141