* Данный текст распознан в автоматическом режиме, поэтому может содержать ошибки
Он не позволяет себе никаких вольностей. – Er ist stets korrekt. Путь был неблизкий. – Es war ein weiter Weg. У меня руки заняты. – Ich habe keine Hand frei. Что же ты молчишь? – Warum sagst du nichts? (Здесь имеется в виду не молчание как соблюдение тишины, а выражается ожида ние, что человек что либо скажет, в то время как он, вопреки ожи данию, ничего не говорит.) Это обстоятельство замалчивается. – Dieser Umstand wird nicht
erwähnt (oder: Darauf wird nicht eingegangen; Es wird verschwiegen.). Я знаю об этом не понаслышке. – Ich weiß Bescheid.
Я не вмешиваюсь (например, в ссоры или споры между родите лями). – Ich halte mich zurück (можно перевести и как „Ich mische mich nicht ein“, но глагол „sich zurückhalten“ для перевода в по добных случаях весьма уместен и чрезвычайно распространен).
Некоторые глаголы в принципе невозможно перевести иначе, чем глаголом с отрицанием – не на уровне текста, а на уровне словаря – из за особенностей их лексического значения. Например, буксовать перен. – nicht weiterkommen; отнекиваться – nicht zugeben (wollen); absehen в зависимо сти от контекста – не допускать, не приносить, не делать, не употреблять; aussperren (в одном из значений) – не допус кать; ausstehen (в одном из значений) – что либо еще не произошло, не наступило; entbehren – не хватать, недоста вать; fehlschlagen – не получаться, не удаваться.
3.14.4 Несовпадение по коммуникативному типу предложения
В некоторых ситуациях приходится переводить вопро сительное предложение повествовательным (или восклица тельным) и наоборот. В особенности это характерно для раз говорной речи – обменов короткими репликами в диалогах. В целом русская языковая норма допускает большее число восклицательных предложений, чем немецкая. Необходимость «превращения» одного коммуникативно го типа предложения при переводе в другой диктуется прежде всего тем, что мы общаемся друг с другом по большей части уже сложившимися речевыми формулами, даже если они и не рассматриваются в лингвистической традиции как идиомати
418