* Данный текст распознан в автоматическом режиме, поэтому может содержать ошибки
1.2 КОММЕНТАРИЙ К ГЛАВЕ 1
1
Ниже, говоря о НРС (немецко русском словаре), мы будем иметь в виду Большой немецко русский словарь в трех томах под редак цией О.И. Москальской, а говоря о РНС (русско немецком сло варе) – словарь М.Я. Цвиллинга. Словарь Москальской – наибо лее полный и подробный из всех немецко русских словарей (180 тысяч лексических единиц). Словарь Цвиллинга относительно нов и его словник насчитывает около 150 тысяч единиц. Произво дилась сверка и с другими словарями, приводимыми в списке использованной справочной литературы, однако специально в тексте настоящего справочника это не оговаривается. Иногда бу дут встречаться ссылки на русские или немецкие толковые сло вари, каждый раз с указанием на автора или редактора. Вышед ший в свет в 2010 году «Новый большой немецко русский словарь в трех томах» под редакцией Д.О. Добровольского (М., 2010), к сожалению, не мог быть учтен при написании данной книги.
2
Hausmann, Franz-Joseph. Lexikographie. In: Christoph Schwarze, Dieter Wunderlich (Hg.) Handbuch der Lexikologie. Königstein/ Ts. 1985. S. 377–378.
О той же проблеме пишет В.П. Берков в своем учебном посо бии «Двуязычная лексикография». Он называет грамматичес кие конструкции, допускающие различные лексические под становки, «ничьей землей» и сетует, что лексикографы ими пренебрегают, рассчитывая, что подобные конструкции – дело грамматистов, в то время как последние уверены, что подобная тематика находятся в компетенции словаря (Берков В.П. Дву язычная лексикография. 2 е изд. М., 2004. С. 115). По поводу синонимии В.П. Берков предупреждает начинаю щих коллег лексикографов: «Не оглушай пользователя длин ным рядом синонимов (как он без твоей помощи определит, какой ему нужен?)» (см. Берков В.П. Там же. С. 234). С одной стороны, это верно: нужно щадить пользователя. С другой, даже если предложить пользователю всего три синонима, он и в этой ситуации может не разобраться, который ему требуется. Нако нец, если вести речь именно об активном словаре для перевод чиков, то синонимические ряды, наоборот, необходимо по воз можности расширять, предлагая на выбор самые разнообразные средства перевода, в частности, идиоматику, выражения разго ворного или книжного стиля. Одновременно активный словарь должен давать рекомендации по правильному использованию синонимов; этого можно достичь пояснениями и обилием при меров. В противном случае словарь останется пассивным, то есть будет служить лишь для перевода на родной язык.
61
3
4