* Данный текст распознан в автоматическом режиме, поэтому может содержать ошибки
166
В книге В.Д. Девкина «Немецкая лексикография» приводится удачный пример с глаголами тыкать и выкать: их представля ющиеся неоспоримыми эквиваленты duzen, siezen не имеют тех стилистических коннотаций, что есть в русском, а именно сугубо разговорной и пренебрежительной окраски. Wir duzen uns следует переводить как Мы с ним на ты, а не как Мы друг друга тыкаем. Однако это верно лишь отчасти; в конечном итоге все решает контекст. Так, в вопросе Seit wann duzen Sie mich? столько негодования, что перевод С каких пор Вы мне тыкае те? вполне допустим. Кроме того, при переводе с русского на немецкий и вовсе нет вариантов: фразы Он мне почему то на чал тыкать и Он решил перейти со мной на ты придется пере вести в обоих случаях при помощи глагола duzen (Девкин В.Д. Немецкая лексикография. М., 2005. С. 128.). Такие произведения, как, например, басни Крылова, «Горе от ума», «Евгений Онегин», «Двенадцать стульев», «Золотой те ленок», «Мастер и Маргарита», «Похождения бравого солдата Швейка», «Алиса в стране чудес» оказались неиссякаемыми источниками крылатых слов и выражений, а произведения Гри боедова, Гоголя, Чехова, Салтыкова Щедрина снабдили язык большим числом имен собственных, ставших нарицательны ми. Диалоги из фильма «Бриллиантовая рука» почти целиком перешли в цитаты, ставшие элементами русского лексикона. Счет по семестрам или по курсам связан с разными системами организации обучения. В Германии можно начать учебу в уни верситете с летнего семестра, что в России невозможно. Строго говоря, слово рука переводится на немецкий не только как Hand, Arm, но и как Oberarm, Unterarm, ср. также: Sie packte den Ertrinkenden an den Oberarmen. – Она схватила утопающего за руки; Sie ließ ihre Hand auf seinem Unterarm ruhen. – Ее ладонь легла на его руку. См. раздел, посвященный эллипсисам. В настоящее время в немецком языке встречается особенно много англицизмов. Процесс заимствования доходит даже до создания собственных псевдоанглицизмов (например, Handy). Этимология фразеологического выражения Schwein haben считается невыясненной, существует несколько различных версий его происхождения. Приведем только один пример: глагол plätschern характеризу ет шум воды и может переводиться как журчать, струиться, звенеть, шуметь, плескаться. Однако применительно к дождю
451
167
168
169
170 171
172
173