* Данный текст распознан в автоматическом режиме, поэтому может содержать ошибки
ненно официальную, объективно спокойную точку зрения говорящего, что снижает эмоциональное воздействие вы сказывания и степень убедительности оценки – в отличие от второго. В слове самый содержится элемент субъективно сти, который воздействует на адресата напрямую и обладает большей силой убеждения. В немецком языке различение форм выражения превосходной степени по стилю и по силе воздействия отсутствует. Две формы превосходной степени в немецком – флек тивная (der, die, das + ste-) или нефлективная (am + -sten) различаются объектом сравнения: флективная форма упо требляется при сравнении с другими объектами, а нефлек тивная – при сравнении объекта с самим собой в иных об стоятельствах. Их различие можно схематично показать сопоставлением пары лучше всех или лучше всего. Напри мер, Das ist die beste Methode. – Это лучший метод (из всех); Diese Methode lässt sich am besten anwenden, wenn … . – Этот метод лучше всего использовать, когда ... . Поэтому вопрос Какая змея самая ядовитая? можно перевести лишь исполь зуя флективную форму: Welche Schlange ist die giftigste? – и некорректно было бы спросить *Welche Schlange ist am giftigsten? В учебниках по немецкой грамматике на этом различии, как правило, внимание не заостряется, чтобы не усложнять учащимся задачу усвоения материала.
3.13.5 Несовпадение в использовании причастий
В области причастий наблюдаются несовпадения по не скольким параметрам. Во первых, причастие в одном язы ке вовсе не всегда переводится причастием же в другом. Рус ские причастия иногда переводятся немецкими прилагательными или существительными (или, как вари ант, одним из корней сложного существительного): имею щий историческое значение – von historischer Bedeutung, начинающий преподаватель – Anfänger, ни к чему не обязы вающая болтовня – belangloses Geschwätz, нуждающийся в помощи человек – ein bedürftiger Mann, подслушивающее ус тройство – Abhörgerät, преуспевающий предприниматель –
374