* Данный текст распознан в автоматическом режиме, поэтому может содержать ошибки
скажут об этом, скорее всего, draußen. Но мы не будем сейчас углубляться в эту тематику и пересматривать традиции, по скольку пишем не теоретический лингвистический труд; на протяжении последующих рассуждений мы будем оставать ся в рамках того понятийного аппарата, который в лексико логии принято отображать терминами «свободное словосо четание», «синтагматика», «синтаксис», «лексема», «устойчивое словосочетание», «идиома». Вот еще некоторые примеры устойчивых неидиомати ческих словосочетаний в исходном языке: С немецкого на русский: grobe Fahrlässigkeit – преступная халатность nicht jedermanns Sache – на любителя persönlich nehmen – принимать на свой счет Unterlassung der Hilfe – неоказание помощи С русского на немецкий: досужие разговоры – müßige Gespräche обращать внимание – beachten, achten, Aufmerksamkeit schenken роковая случайность – unglückliche Fügung с утра пораньше – von früh an уважительная причина – triftiger Grund
3.8.2 Несовпадение идиом по образу и способу выражения
Некоторые идиомы по образности необычайно близки. Немцы приобретают Katze im Sack, а русские – кота в меш ке. Немцы убивают zwei Fliegen mit einer Klappe, а русские двух зайцев одним ударом. Русские садятся в лужу, а немцы setzen sich ganz schön in die Nesseln. Русские пишут в стол, а немцы schreiben für die Schublade. Делать что либо коту/псу под хвост – für die Katz. Но значительно чаще идиомы для передачи одного и того же смысла в сравниваемых языках не совпадают по составу элементов и по возникающему в результате их сочетания об разу. Перевод непрозрачен и невыводим из родного языка.
279