* Данный текст распознан в автоматическом режиме, поэтому может содержать ошибки
ще – чудище – носище – хвостище, с одной стороны, где суф фикс ищ указывает на большие размеры или пугающие свой ства объекта, и днище – пожарище – кладбище – лежбище – стойбище, с другой, где тот же суффикс подобных значений не обнаруживает. В многозначности русских служебных мор фем кроется опасность для носителей немецкого языка, не очень хорошо владеющих русским114. Некоторые морфемы в отдельных случаях выступают в значении, омонимичном исконному, привычному (по край ней мере, если не вдаваться в этимологию). Так, осчастли вить – «сделать счастливым», омолодить – «сделать моло дым», одурачить – «сделать дураком», озолотить – «сделать богатым», но ославить – не «сделать знаменитым», а, наобо рот, «лишить славы». Встречаются подобные – на первый взгляд необъяснимые – случаи и в немецком. Так, пристав ка über- означает обычно усиление какого либо качества: überbelegen – разместить или поселить где либо слишком много людей; überbetonen – чрезмерно подчеркивать; überkompensieren – перестараться, компенсируя что либо; überstrapazieren – переутомлять; но übervorteilen означает, против всех ожиданий, не *предоставить кому либо слиш ком много льгот, а, наоборот, недодать, недоплатить. По сча стью для переводчиков, такие обманывающие ожидание зна чения служебных морфем встречаются довольно редко. Благодаря суффиксации в русском языке возник целый ряд слов с обобщающим и одновременно презрительным или осуждающим значением: военщина, воронье, ворье, де довщина, деревенщина, жулье, иностранщина, казенщина, му жичье, старье. Благодаря суффиксам нейтральное собрание может превратиться в недостойное сборище, нейтральный образец в негативный образчик, нейтральные левые убежде ния в презренные левацкие, а нейтральный зверь в пугающе го зверюгу. Суффиксация же позволяет обобщить и субстан тивировать определенные признаки и одновременно снабдить соответствующие лексемы небрежно разговорной стилистической окраской: мокрынь, теплынь, вкуснятина, тухлятина. Эквивалентов им в немецком не отыскать уже потому только, что в нем нет соответствующих морфологи ческих средств. Лишь изредка встречаются и в немецком
201