* Данный текст распознан в автоматическом режиме, поэтому может содержать ошибки
сте не являются синонимами и даже противопоставляются. Так, в полные синонимы попадают пары гипотеза/теория – Hypothese/Theorie; основание/причина – Grund/Ursache; рас судок/разум – Vernunft/Verstand: на уровне бытового языка замена одного перевода другим на сохранении смысла не скажется, но в специальной философской литературе рассу док и разум могут различаться по стоящему за ними объему содержания, и это различие нередко специально подчерки вается философами, а гипотеза и теория в любой науке дале ко не одно и то же. Наконец, полные по семантическому объему и стилис тическим характеристикам синонимы подчас обнаружива ют связанные с традицией, а потому труднообъяснимые раз личия в сочетаемости. Например, sich benehmen/sich verhalten, казалось бы, полные синонимы, но можно ска зать er kann sich benehmen, и нельзя – er kann sich verhalten. Лексемы schüchtern/scheu по семантическому объему иден тичны, но о животных можно сказать только scheu, в то вре мя как о людях – и то, и другое. Благонамеренный и благона дежный представляются в ракурсе семантического объема и стилистических коннотаций полностью взаимозаменяемы ми, когда речь идет о характеристике человека и его полити ческих взглядов, но при этом можно сказать благонамерен ные речи, но нельзя – благонадежные речи, и можно – политически благонадежен, но нельзя – политически благо намерен. В строке Есенина Я покинул родимый дом, голубую оставил Русь можно безболезненно для смысла поменять глаголы местами: Я оставил родимый дом, голубую покинул Русь. Перевод verlassen годится для обоих словосочетаний. Но о муже, уходящем от жены, обычно говорят он ее оста вил, а не он ее покинул. Глагол покинул обладает более насы щенным эмоциональным полем, в этом глаголе чуть больше щемящего трагизма. Оставил – нейтрально. И лишь как исключения встречаются пары, в которых оба синонима обладают одним и тем же набором сем, оди наковым объемом сочетаемости и удерживаются в одном и том же стилистическом ареале, не обнаруживая при этом различий ни в происхождении, ни в частотности: erniedrigen/
demütigen; ermorden/umbringen; Wissen/Kenntnisse;
251