* Данный текст распознан в автоматическом режиме, поэтому может содержать ошибки
ВМЕСТО ЗАКЛЮЧЕНИЯ
Вместо традиционного заключения приведем два текста, каждый из которых снабжен соответственно двумя перево дами. Тексты подобраны так, чтобы показать как современ ный слой языка, склоняющийся скорее к разговорному сти лю (Ю. Трифонов), так и слегка архаичный и «высокий» стиль повествования (Э.Т.А. Гофман). Оба перевода грамматичес ки и лексически корректны. Но в первом из них, выполнен ном непрофессионалом, используются способы перевода, «лежащие на поверхности», традиционные. Во втором про фессиональный переводчик обращается к менее принятым, менее распространенным способам передачи смыслов – иди оматике, устойчивым словосочетаниям, разговорной лекси ке. Перевод профессионала показывает работу над текстом, шлифовку, отделку. Если перевод непрофессионала совпа дает с переводом профессионала, мы оставляем только один вариант. Варианты перевода отделены знаком /.
Ю. Трифонов «Голубиная гибель»* В субботу вечером Сергей Иванович посадил голубей в корзинку, накрыл тряпкой и поехал на Ленинградский вок зал. Samstag Abend steckte Sergej Iwanowitsch die Tauben in
einen Korb, deckte sie mit einem Tuch und fuhr zum Leningrader Bahnhof.
* Trifonow, Ju. Das Ende der Tauben. Übersetzung von Margret Fieseler. In: Свет в окне. Licht im Fenster. Moderne russische
Erzählungen. München, 2004. S. 48–83.
457