* Данный текст распознан в автоматическом режиме, поэтому может содержать ошибки
Windbeutel. В лексическом ряду, посвященном теме обмана и лжи, поражает обилие идиом как в русском, так и в немец ком. В перечисленных сферах языки не уступают один дру гому по богатству синонимии, образности, изобретательно сти и изобразительной яркости.
3.3 СЛОЖНЫЕ СЛОВА
В этом разделе речь пойдет только о переводе с немецко го языка на русский. Известно, что немецкий язык с легко стью создает новые слова, сцепляя два и более отдельных корня в одно новое слово. Закрепится ли оно в словаре или останется сугубо единичным индивидуальным образовани ем, может отчасти определяться практической необходимо стью, но нередко зависит от случайности. Не последнюю роль играет и оформление сложных слов: например, коли чество соединяемых корней, удобство и логика их сцепле ния. Не так давно в магазинах Германии появился предмет для разбивания вареного яйца под названием Eierschalensollbruchstellenverursacher. Вряд ли это слово удер жится в немецком лексиконе, поскольку оно больше напо минает эксперимент по словосложению или тест на провер ку памяти, чем средство номинации, которым люди будут пользоваться в повседневной жизни. Неологизмы, созданные именитыми авторами, имеют больше шансов войти в языковой состав, чем слова, которые придумывают люди, не известные широкой общественнос ти, а у письменно зафиксированных неологизмов больше шансов на получение словарного статуса по сравнению с устным словотворчеством. В русском языке словосложение как словообразователь ная модель имеется, и продуктивность ее во времени не сни жается – ср. такие сложные слова, как миросозерцание, неру котворный, очковтирательство, пустопорожний, чревоугодие (а в последнее время появилось множество новых слов с пер вой частью пост , про , анти , псевдо или второй частью образный) – но она далеко не столь широко употребима, как в немецком. И наоборот: аффиксация как модель словопо
219