* Данный текст распознан в автоматическом режиме, поэтому может содержать ошибки
на неудачу. Язык непосредственно воплощает в себе «дух народа». Поэтому взаимопонимание между народами – иллюзия. Если следовать логике ГЛО, то придется признать прин ципиальное отсутствие билингвизма, принципиальное от сутствие синонимии, принципиальную непереводимость. Возникает явный конфликт между теорией и практическим опытом человечества, которое располагает и образцами ма стерски выполненных переводов, и примерами полного би лингвизма, и синонимическими рядами в рамках одного языка. Противоречие между ГЛО и явлением свободного владе ния двумя и более языками многие сторонники этой теории замалчивают; другие же пытаются разрешить его рассужде ниями о раздвоении личности билингвов: при переходе с одного языка на другой их мысли, чувства и поведение меняются. «У билингвов одновременно сосуществуют две языковые картины мира, у специалистов по иностранным языкам вторичная языковая картина мира накладывается на первичную, заданную родным языком», – резюмирует С.Г. Тер Минасова45. «...Изучение иностранного языка (особен но на начальном, достаточно продолжительном этапе, даль ше которого, к сожалению, многие изучающие язык не про двигаются), сопровождается своеобразным раздвоением личности»46. В качестве доказательства приводятся обычно признания самих билингвов – научных подтверждений раз двоения личности у людей, свободно владеющих несколь кими языками, нет. Гипотеза лингвистической относительности не может признавать и наличие синонимии. Ведь если допустить воз можность преобразования одного и того же смысла в разные формальные представления, то потребуется признать нали чие смыслового инварианта вне его конкретного языкового воплощения, а это противоречит основной посылке неогум больдтианства. Сторонники гипотезы лингвистической относительнос ти утверждают, что эквивалентность перевода – иллюзия: «Социокультурный фактор, то есть те социокультурные структуры, которые лежат в основе структур языковых, окон
101