* Данный текст распознан в автоматическом режиме, поэтому может содержать ошибки
Хорошенькую мошенницу мы терпели два года. В зависимости от того, идет ли речь о мошеннице, кото рая была хорошенькой, или о ком то, кого мы посчитали мошенницей (при этом хорошенький вовсе не характеристи ка внешности, а средство усиления негативной оценки), фразовое ударение и мелодика будут различны, ср.: Хорошенькую мошенницу мы терпели два года. – Хоро шенькую мошенницу мы терпели два года. На слово хорошенькую ударение не падает ни в первом, ни во втором предложении, но смещение ударения на со седнее слово, вызываемое изменением его семантики, по путно меняет и лексическое значение слова хорошенькую. В переводе оба смысла должны быть соответственно отраже ны по разному: die hübsche Schwindlerin в первом случае или was für eine gerissene Schwindlerin во втором. Для немецкого языка тоже можно отыскать примеры подобной интонационной омонимии, значимые для пе ревода:
Er fällt kaum auf. – Едва ли его заметят; Вряд ли на него обратят внимание. / Er fällt kaum auf. – Он едва
заметен.
Er schwimmt gerade. – Он как раз плавает, он как раз отправился поплавать. / Er schwimmt gerade. – Он плы
вет по прямой.
Jede Geschichte muss einfach enden. – Просто каждая история когда нибудь должна заканчиваться. / Jede Geschichte muss einfach enden. – Каждая история дол
жна заканчиваться просто. Sie flüchtete in Verwirrung. – В смятении она бежала. / Sie flüchtete in Verwirrung. – Ее спасло безумие. Sie ist eine gute Samariterin. – Она прямо как добрая самарянка. / Sie ist eine gute Samariterin. – Она хоро шая самарянка, добропорядочная самарянка. Wir gehen langsam. – Мы потихоньку будем собираться на выход. / Wir gehen langsam. – Мы пойдем тихо; Мы идем тихим шагом. Размещение при переводе слова под фразовым ударени ем в конце предложения для усиления его роли информа
436