* Данный текст распознан в автоматическом режиме, поэтому может содержать ошибки
ционного центра, коммуникативного фокуса – рекомендуе мый, но, в силу синтаксических правил конкретного языка, не всегда осуществимый прием. Иногда перевод двух вариантов совпадает, но лишь бла годаря тому, что в обоих языках одинаковым образом пред ставлена многозначность. Ср.: Посмотрите на меня. – Sehen Sie mich an. Перевод на немецкий будет одинаков независимо от того, как расположено фразовое ударение и каково лекси ческое значение глагола: Посмотрите на меня означает взгляните на меня (в буквальном смысле), а Посмотрите на меня означает берите с меня пример (глагол посмотреть упот реблен в переносном значении). Ansehen или anschauen в немецком имеет те же значения, что посмотреть в рус ском. Глагол заметить в двух предложениях Она заметила, что погода портится. – Она заметила, что погода портится. – выступает в разных значениях: «сказать» и «обратить вни мание». Но переводится он в обоих случаях одинаково гла голом bemerken, т. к. у немецкого эквивалента наличествуют те же два значения. Вот еще один пример:
Er teilte die Zweifel seiner Frau. – Er teilte den Apfel mit seiner Frau.
Русский глагол разделять в принципе годится для пере вода обоих предложений, поскольку его абстрактное и кон кретное значения совпадают с аналогичными значениями глагола teilen. Однако здесь требуется употребить для пере вода разные виды глагола, а также использовать различное глагольное управление: Он разделял сомнения жены. – Он разделил яблоко с женой. Другой вариант перевода второго предложения – с глаголом поделиться: Он поделился яблоком с женой. Для перевода первого предложения глагол поделиться не под ходит.
437