* Данный текст распознан в автоматическом режиме, поэтому может содержать ошибки
Место фразового ударения в сочетании с лексической се мантикой оказывает значительное влияние не только на выбор слов, но и на поиск адекватных синтаксических кон струкций при переводе:
Du sollst ruhig bleiben. – Сиди спокойно; Сохраняй спо койствие; Не шуми. / Du sollst ruhig bleiben. – Сиди
себе; Да куда ты пойдешь; Да куда тебе спешить. Позиционирование фразового ударения при мысленном озвучивании – это уже итоговый шаг семантического и син таксического анализа. Распознавание читателем (в данном случае переводчиком) места фразового ударения как метки наиболее важной с семантической точки зрения информа ции и одновременное осмысление значения многозначного слова в зависимости от его позиции по отношению к фразо вому ударению происходит в первую очередь с опорой на контекст или благодаря пониманию речевой ситуации. Вот еще примеры такого рода: Я вообще непьющий. – Я вообще непьющий. В первом предложении вообще следовало бы перевести как übrigens, во втором как überhaupt. Он угадывал ее настроение. В зависимости от того, означает ли глагол угадывал «по нимал», «сознавал» или «чувствовал», «различал» – фразо вое ударение приходится на угадывал в первом случае или на настроение во втором Он угадывал ее настроение. – Он угадывал ее настроение. и перевод будет, соответственно,
Er ahnte, wie ihr war или Er spürte ihre Stimmung.
Искусство на самом деле никуда не исчезнет. – Искус ство на самом деле никуда не исчезнет. Если говорящий возражает кому то, кто утверждает, что искусство может исчезнуть, то ударение приходится на гла гол в конце предложения, а на самом деле следовало бы пе ревести как in Wirklichkeit. Если говорящий, наоборот, со глашается с правотой собеседника, то вероятен вариант перевода для того же словосочетания в виде tatsächlich, in
der Tat.
435