* Данный текст распознан в автоматическом режиме, поэтому может содержать ошибки
ческие. Предложения, вопросительные по форме, чисто праг матически могут содержать просьбу или рекомендацию и, на оборот, предложения повествовательные или восклицатель ные на языке перевода могут иметь форму вопроса, причем вопроса чисто риторического, ответа не предполагающего. Анализ разговорных высказываний в аспекте перевода еще раз подтверждает тезис о том, что мы чрезвычайно часто пользуемся в диалогах готовыми речевыми моделями, об этом даже не догадываясь. Эти модели включают в себя в том чис ле и коммуникативный тип. Перевод речевой модели одно го языка на модель другого нередко требует изменения ком муникативного типа как неотъемлемого элемента модели. С немецкого на русский: Ich habe dort nichts zu suchen. – Что я там забыл? (русское
предложение вопросительно по форме, но не по содержанию) Wäre das nicht etwas für dich? – Тебя это могло бы заинтере совать; Глянь, это любопытно (немецкий вопрос, в действительно сти, – вежливое или неуверенное предложение, вежливый совет). Was ist das schon? – Ну и что! Подумаешь!
С русского на немецкий: Какой же я ангел? – Ich bin kein Engel (русское предложение
вопросительно по форме, но не по содержанию; на самом деле это возражение на предыдущую реплику; немецкий перевод передает суть дела точнее). Стоит ли так волноваться? – Mach dir keine Sorgen (русское вопросительное предложение – не вопрос, а совет). Я что, больной? – Ich bin doch nicht von Sinnen; Ich bin doch nicht geisteskrank; Ich bin doch nicht verrückt (русское предложе ние вопросительно по форме, но не по содержанию).
3.14.5 Несовпадение в употреблении сослагательного наклонения (Konjunktiv)
Мы не будем повторять в этом разделе правила употребле ния презентной и претеритальной групп немецкого конъюн ктива, или, как их еще называют, конъюнктива I и II: для этого есть учебники немецкой грамматики. Передача косвен ной речи в немецком языке специальными формами конъ
419