* Данный текст распознан в автоматическом режиме, поэтому может содержать ошибки
цательные, но и положительные, по немецки можно сказать Der Film hat gute Kritik bekommen, в то время как по русски *Фильм получил положительную критику сказать нельзя, а можно только Фильм получил положительные отзывы или Отзывы о фильме в пе чати были положительными. Однако при этом можно сказать Кри тика положительно/благожелательно отозвалась об этом фильме (или откликнулась на этот фильм) или Фильм был благожелатель но встречен критикой. В последних примерах имеются в виду кри тики люди, а не критика как результат их деятельности. Люди могут отзываться о чем либо положительно, но с критикой как результатом их деятельности эпитет положительный употреблять рядом не принято. По русски говорят круглая дата, по немецки – runder Geburtstag. Выражение *rundes Datum поймут, но говорить так не принято. Выражение лебединая песня – Schwanengesang имеется в обоих языках, но в русском эта идиома употребительна не толь ко в литературном языке, но и в устной речи, немецкое же соот ветствие знакомо лишь людям с хорошим образованием и в по вседневной речи практически не используется. Поэтому дословный перевод с русского на немецкий в устной речи не рекомендуется – собеседник может попросту не понять, что имеется в виду. Сто лет тебя не видел – *Ich habe dich hundert Jahre nicht gesehen по немецки не говорят, хотя каждый поймет, что хочет сказать собеседник, выбравший такой перевод. По немецки в соответствующей ситуации скажут Ich habe dich eine Ewigkeit
nicht (mehr) gesehen; Ich habe dich ewig lang(e) nicht gesehen; Wie lange ist es her? То же касается Сколько лет, сколько зим! – ни
лет, ни зим немцы в аналогичной ситуации не упоминают. По русски о человеке недалеком, неумном говорят у него две извилины в голове (или одна извилина, полторы извилины). По немецки, хотя и имеется эквивалент извилины – Gehirnwindung, – в аналогичных ситуациях *Er hatte nur zwei Gehirnwindungen никогда не скажут. Этот образ не принят для обозначения неум ного человека. Скажут Er ist keine Leuchte; Er ist nicht sehr
helle / nicht besonders gescheit; Er hat keinen Grips.
Уходить по английски (т. е. уходить не прощаясь) переводится на немецкий как auf französische Art weggehen / sich auf französische Art verabschieden. В немецком это выражение ис пользуется значительно реже, чем его соответствие в русском, и известно только людям, получившим хорошее образование.
346