* Данный текст распознан в автоматическом режиме, поэтому может содержать ошибки
извольно, внезапно, по наитию, по зову сердца; Komm mal vorbei, ganz spontan. – Заходи, можно без звонка, когда захочешь, запро сто; Sie ist sehr spontan.– Она человек очень непосредственный; spontan reden – говорить без подготовки. Во всех перечислен ных примерах спонтанный вместо предлагаемых вариантов будет понято адекватно, но сразу станет ясно, что говорит человек не русский.
Wieder was gelernt! Это излюбленное немецкое выражение, чрезвычайно распространенное в ситуациях, когда человек узна ет от собеседника что либо новое и интересное или важное для себя. В русском языке прямого соответствия нет. Перевод Вот и еще что то новое выучил (чему то научился) будет понятен, но так не говорят. Пословица Век живи – век учись имеет в немецком прямой эквивалент Man lernt nie aus и тоже, следовательно, не годится для перевода фразы Schon wieder was gelernt. Русский в подобной ситуации скажет, скорее всего: Смотри ка ты! Скажи пожалуйста! Скажи на милость! Ну надо же! Подумать только! – чтобы выразить одновременно удивление и признательность со беседнику.
Дон Жуан/донжуан – Casanova. В немецком есть и Don Juan в значении сердцеед, ловелас, но Casanova – более принятое обо значение любителя женщин; в русском же наоборот. Заказывать означает как reservieren, так и bestellen. В рус ском имеется глагол резервировать (сов. зарезервировать), но он используется реже. Я заказал нам два билета (в кино). – Ich habe für uns zwei Karten (fürs Kino) reserviert; Я заказал столик на двоих. – Ich habe einen Tisch für zwei Personen reserviert. Bestellen означает заказать только в том случае, если то, что заказано, гарантированно доставят, например, заказать пиццу (в ресторане) – eine Pizza (im Restaurant) bestellen, заказать такси – ein Taxi bestellen . Можно заказать билеты в театр – Theaterkarten bestellen, но только в том случае, если билеты пришлют на дом (если же билеты требуется выкупить перед началом спектакля, то используется только reservieren). Как танк (Она просто как танк) – сравнение *wie ein Panzer в смысле «с кем либо нет никакого сладу, он или она не слышит никаких возражений, идет к своей цели невзирая ни на какие преграды», в немецком не принято. Носители немецкого языка в аналогичном контексте скажут, скорее всего, j-d ist wie eine
Dampfwalze, j-d ist rücksichtslos, j-d hört auf keine Gegenargumente. Критика – Kritik: И для русских, и для немцев критика – это отзывы о чем либо, но для немцев Kritik – отзывы не только отри
345