* Данный текст распознан в автоматическом режиме, поэтому может содержать ошибки
Leute. С понятием чертова дюжина немцы не знакомы. Но
число «13» тоже считается несчастливым, и имеется выра жение Jetzt schlägt es dreizehn! – Ну все, хватит, терпение мое истощилось! Совпадает с русским и выражение Freitag, der dreizehnte – день, когда только и жди неприятностей. Рост человека по немецки отображается несколько ина че, чем по русски: слово Meter в немецком не упоминается. Ср.: Er ist eins zweiundneunzig. – В нем метр девяносто два; Он метр девяносто два ростом. В сфере количественных сравнений между языками на блюдаются значительные расхождения. По немецки о ка ком либо явлении, поддающемся точному измерению в срав нении с другим явлением, можно сказать: ein Fünftel, ein Zehntel etc. von etw. – в пять, в десять, в двадцать, в сорок раз меньше, дешевле, короче. Но о характеристиках, не поддаю щихся измерению, так не говорят: чтобы выразить значе ния, отражаемые по русски словосочетаниями в пять раз легче, проще, тише, слабее немцы говорят просто wesentlich, um einiges – leichter, einfacher, leiser, schwächer. Русские во обще охотно и с легкостью в ситуациях сравнения прибега ют к числительным: в сто раз краше, в двадцать раз беднее, в миллион раз удачливее, в десять раз интереснее. В немецком по возрастающей шкале качеств тоже можно двигаться до статочно свободно: zwanzigmal besser, hundertmal interessanter и даже tausendmal interessanter сказать можно. И придумано специальное словечко zigmal – чтобы не уточнять: то есть (во) много раз, множество раз. Например: Это намного важ нее. – Das ist zigmal wichtiger; Я ему об этом уже множество раз говорил. – Ich habe es ihm schon zigmal gesagt. Но по нисходящей числительные не употребляются: перевести на немецкий русские выражения в десять раз беднее, глупее, хуже аналогичным способом с включением в перевод чис лительного zehn- нельзя. Излюбленное числительное в русском языке – сто: в сто раз краше, дать сто очков вперед, мне что либо сто лет в обед не надо, сто лет не виделись, ты сто раз прав. В немецких эквивалентах hundert не упоминается, ср.: du hast sicherlich
recht, es kann mir erspart bleiben, ich kann es mir sparen, j-d oder etw. ist mit Abstand schöner, j-m voraus sein, wir haben
334