* Данный текст распознан в автоматическом режиме, поэтому может содержать ошибки
uns ewig lang nicht mehr gesehen. Единственное исключе ние, пожалуй – на все «сто» – zu hundert Prozent, hundertprozentig. «Миллион» – в миллион раз веселее, страш
нее, хуже, чище – в немецком не употребляется вовсе, даже по возрастающей шкале сравниваемых качеств. Зато в не мецком имеется немало выражений со словом Null (in Null Komma nichts – в два счета; null-acht-fünfzehn – средненький, посредственный, малоинтересный; null und nichtig – пустя ковый, незначительный, ерунда, не о чем говорить; Stunde Null – начало новой эры). Встречаются в немецких идиомах и дру гие числительные, например: das kannst du an fünf Fingern zählen – что либо или кого либо можно пересчитать по паль цам; neunmalklug – наглый, нахальный, самодовольный; unter vier Augen – с глазу на глаз. Полного (в смысле образности) соответствия идиоме сделать поворот на сто восемьдесят градусов в немецком нет, немцы говорят в таких ситуациях просто drehen (der Trend hat gedreht), umschlagen (die Stimmung ist umgeschlagen). О человеке, (физически) раз вернувшемся на сто восемьдесят градусов – auf dem Absatz kehrtmachen. Зато в немецком есть выражение Das hat mich auf hundertachtzig gebracht. – Это меня взбесило, это вывело меня из себя. Имеются значительные различия в идиоматике, вклю чающей названия животных. Так, слова собака, собачий да леко не всегда переводятся как Hund, hündisch, а качества, стоящие за прилагательным собачий, не совпадают с каче ствами, вкладываемыми в объем значений hündisch. Анало гичны такие качества, как преданность, верность (hündische Ergebenheit, hündische Treue – собачья преданность), да и то лишь отчасти: hündischer Charakter – это не преданная нату ра, но и не собачий характер, а смиренная, верноподданничес кая натура. Отрицательные значения («тяжелый»‚ «непри ятный»), вкладываемые русскими в такие определения, как собачий холод, собачья жизнь, собачья работа, принято пере давать в немецком посредством корня Sau- (Sauarbeit, saukalt, Sauleben). Правда, и здесь обнаруживаются исклю чения: собачья погода – Hundewetter ; собачья работа – Hundearbeit. Бранное Вот собака! стоит перевести с помо щью уже упомянутого слова Sau, его синонима Schwein или
335