* Данный текст распознан в автоматическом режиме, поэтому может содержать ошибки
головки именуются во множественном числе одинаково цве ты. Не совпадает и узус употреблений названий некоторых частей тела. В русском языке слова плечо в значении «учас ток руки от локтя до плечевого сустава» и предплечье в значе нии «участок руки от кисти до локтя» можно встретить в учебниках анатомии, но в бытовом языке они не использу ются, в отличие от их немецких эквивалентов Oberarm, Unterarm. Поэтому фразу Sie legte ihre nackten Unterarme um seinen Nacken перевести как *Она обхватила его затылок го лыми предплечьями нельзя. В переводе придется проигнори ровать тот факт, что речь идет лишь об определенном участ ке руки, и сформулировать фразу как Она обхватила его затылок обнаженными до локтя руками169. Да и такую физио логическую подробность, как затылок, при переводе стоило бы опустить и заменить словом голова. Словосочетание груд ная клетка переводится на немецкий язык как Brustkorb, но, опять таки, в бытовой речи, в отличие от его немецкого соответствия, обычно не употребляется. Предложение Sie
hämmerte mit ihren Fäusten gegen seinen Brustkorb („Der Spiegel“) нельзя перевести как *Она молотила кулачками по
его грудной клетке; словосочетание грудная клетка ассоции руется для русских с анатомией, с визитом к врачу, но не с бытовой ситуацией рукоприкладства. В переводе требуется употребить слово грудь или вовсе опустить указание места, на которое приходились удары, – в конечном итоге, для пе редачи смысла важен лишь факт рукоприкладства. Эти пары соответствий являются примером полной эквивалентности только на уровне словаря и безусловных расхождений на уров не речи. В немецких идиомах и сложных словах, обозначающих эмоции, довольно часто упоминаются объекты из области брюшной полости, в то время как в русском язык наимено вания этого анатомического ряда в идиоматике не распро странены: Das Kind fragt mich Löcher in den Bauch. – Ребе нок мне уже сделал дырку в голове; Ребенок мне уже плешь проел своими вопросами; ein Bauchgefühl haben – интуитивно ощу щать что либо; etw. schlägt sich auf den Magen – что либо действует на нервы, на психику; etw. sorgt für Bauchschmerzen –
327