* Данный текст распознан в автоматическом режиме, поэтому может содержать ошибки
что либо вызывает зубную боль, головную боль, от чего либо становится не по себе; Ich habe Bauchweh beim Gedanken ... – Мне не по себе при мысли … ; j-d hat ein flaues Gefühl im Magen – у кого либо неприятное ощущение под ложечкой, у кого либо колени подгибаются; Mein Bauch sagt mir ... – Ин туиция мне подсказывает … ; Schmetterlinge im Bauch – ощу щение влюбленности. Выражения sich gebauchkitzelt, sich gebauchpinselt fühlen означают чувствовать себя польщен ным. Скопление идиом в немецком языке образовалось и вокруг слова Mund; в переводах на русский рот, губы, уста упоминаются, наоборот, крайне редко: den großen Mund haben – быть дерзким, нахальным, наглым, дерзить; den Mund zu voll nehmen – наговорить лишнего, переборщить, бахва литься, кого либо заносит; in aller Munde – (об этом) все говорят, что либо притча во языцех, только и разговоров что об этом; j-m den Mund verbieten – затыкать кому либо рот, не дать сказать; j-m die Worte im Munde (her)umdrehen – вывернуть все наизнанку, неправильно по нять, переиначить, неверно истолковать, исказить смысл сказанного; j-m nach dem Mund reden – потакать, подпе вать; говорить (только) то, что другой хочет услышать; j-m über den Mund fahren – (грубо) кого либо прервать, обо рвать на полуслове; j-m Worte in den Mund legen – подска зывать; Mund und Nase aufsperren – слушать открыв рот, смотреть во все глаза, ловить каждое слово, поражаться, бояться пропустить слово; sich den Mund verbrennen – смо розить, ляпнуть что либо (и тем себе навредить, нажить себе врагов); wie aus einem Mund – в унисон, одновременно (сказать что либо). В русском наблюдается обилие устойчивых выражений, включающих слово грешный. В немецком они отсутствуют полностью, хотя у слова грешный имеется немецкий эквива лент sündig. В контексте же большинства выражений со сло вом грешный можно вести речь лишь об условном переводе (приблизительно передается тот смысл, который может сто ять за соответствующим выражением в русском): грешно тебе – du sollst dich schämen; грешным делом – übrigens, apropos; нам ли грешным …, где уж мне грешному ... (ироническое самоуни
328