* Данный текст распознан в автоматическом режиме, поэтому может содержать ошибки
не приходится. Возникновению синтаксической идиомати ки в немецком языке нормы немецкого синтаксиса в извест ной мере препятствуют. Все таки одна из отличительных черт любой идиомы – краткость. Однако открытые синтактико интонационные структуры для выражения определенных эмоций имеются и в немецком: wenn das nicht ... (Bosheit,
Heidenarbeit, Heldentum, Selbstopferung) ist; ist das aber ganz schön ... (dumm, gemein, schlau); und ob ... (die Wette gilt, er es kann, ich das schaffe); dass du ja nicht ... (deine Muttersprache vergisst, mir wegläufst, morgen etwas kochst).
Наконец, не исключено, что русскому языку в целом бо лее присуща эскпрессивность: в нем в больше ласкательной и грубой («непечатной») лексики и распространены спосо бы выражения негативной оценки (презрения, насмешки), особенно прилюдной (видали мы таких … , где тебе … , ишь … , подумаешь … , тоже мне … ). Некоторые синтаксические идиомы, в особенности в рус ском языке, включают повторы: чего чего, а ... (еды в доме достаточно; этого добра навалом.); где где, а ... (в Питере мы к такому привыкли; в Сибири мне бывать приходилось). По вторы иногда трудно представить в общем виде. Попытаем ся все таки это сделать. Что ... то ... (повтор): что есть то есть, что правда то правда; всем ... (повтор, причем первое существительное стоит в дательном падеже множественно го числа, а второе в именительном падеже единственного числа): всем книгам книга, всем танцам танец, всем шкафам шкаф; что либо чем либо (повтор), но ... и ... : огород огородом, но надо и книжки иногда читать; связи связями, но надо же и совесть иметь. Синтаксические идиомы, как и фразовые междометия и оценочная лексика, обладают в каждом языке ярко выра женным своеобразием и на другие языки переводятся лишь с приближенной точностью. С немецкого на русский: hätte man doch gleich: Hätte man doch gleich sagen können; Hätte man doch gleich machen müssen. – Давно бы так. ist das nicht: Ist das nicht rührend? Ist das nicht süß? – Ну не
прелесть ли? Прелесть, правда?
286