* Данный текст распознан в автоматическом режиме, поэтому может содержать ошибки
Зависимость синтаксических идиом от интонационного оформления не столь существенна, как у фразовых междо метий; благодаря ясности синтаксической структуры инто нация в них несет меньшую семантическую нагрузку и по тому не так значимо вариативна. Если, например, для фразового междометия Ну вот! интонация является прак тически единственным носителем семантической нагрузки и в зависимости от интонационного оформления это вос клицание может выражать разочарование, радость, удовлет ворение, гордость, уныние, то для синтаксических идиом носителем семантики является в первую очередь синтаксис (главным образом порядок слов), а интонация является со путствующим фактором. Благодаря этому обстоятельству синтаксические идиомы в письменной речи, где интонаци онные параметры передаются в ограниченном объеме, вос принимать проще, чем фразовые междометия. Бросается в глаза некоторая асимметрия между языками: похоже, в русском подобных экспрессивных синтаксически интонационных моделей больше. Это связано, по видимому, с тем, что в русском языке, во первых, более свободный поря док слов – а экспрессия выражается на синтаксическом уровне в первую очередь нарушением привычных синтаксических струк тур: не я еще буду, а буду я еще ..., не das ist aber, а ist das aber ... или придаточными без главного (псевдо придаточными): что бы я да ... (аналог есть и в немецком: dass du ja nicht … ). Из за того, что немецкий порядок слов более жесткий, чем в рус ском, у немецкого языка меньше возможностей для тех или иных смещений: например, в русском языке нечего было ... (гос тей приглашать, гулять ходить, спорить) – в немецком du hättest nicht ... ; много ты знаешь про ... (древних греков, мой характер, Фому Аквинского) – du weißt ja nicht viel von … ; стану я ... (в ледяной воде купаться, коромыслом воду таскать, чужих детей кормить) – ich werde ja nicht … . Во вторых, рус ское предложение не обязательно двусоставно: в нем может отсутствовать подлежащее или сказуемое. Поэтому в нем воз можны такие конструкции, как расселся тут – без указания того, кто именно расселся. Немецкое предложение принци пиально двусоставно, оно требует как подлежащего, так и ска зуемого, поэтому аналогичных кратких формул здесь ожидать
285