* Данный текст распознан в автоматическом режиме, поэтому может содержать ошибки
ja nicht/kein: Versuche mich ja nicht zu überreden. – Только не пытайся меня переубедить; Hab ja keine Angst. – Только не бойся. nicht dass: Nicht dass ich wüsste. – Понятия не имею; Nicht dass du denkst, es wäre falsch. – Только не считай, что это непра вильно.
С русского на немецкий:
буду я еще: Буду я еще горбатиться. – Ich habe keinen Bock, mich abzurackern; Буду я еще с ним нянчиться. – Ich habe keinen Bock, ihn zu bemuttern. дался тебе/Вам: Дался тебе этот спорт. – Vergiss diesen Sport; Дался Вам этот доклад. – Vergessen Sie diesen Vortrag. еще тот: Я еще тот водитель. – Ich bin kein guter Fahrer; Француз ский у меня еще тот. – Mein Französisch hätte besser sein können. не из: Он не из пугливых. – Er ist nicht feige; Книга не из легких. – Das Buch ist keine leichte Kost. нет нет да (и): Он нет нет да посматривал в ее сторону. – Ab und zu schaute er verstohlen in ihre Richtung; Она нет нет да и упомянет свою докторскую степень. – Sie unterlässt es nicht, von Zeit zu Zeit ihren Doktortitel zu erwähnen148. ну уж и: Ну уж и красавец. – Ach wo, ich würde ihn nicht unbedingt als schön bezeichnen; Ну уж и талант. – Ach wo, als talentiert würde ich ihn nicht bezeichnen. что твой: Голос – что твой Карузо. – Die Stimme ist so schön wie bei Karuso; Улыбка – что твой Шон Коннери. – Das Lächeln ist wie bei Sean Connery.
3.9 ИМЕНА СОБСТВЕННЫЕ, СТАВШИЕ НАРИЦАТЕЛЬНЫМИ
Многие приводимые здесь примеры – одновременно обозначения специфических реалий и переводить их следу ет примерно в том же ключе, что и последние, то есть пояс няя, используя простую транслитерацию, заменяя гиперо нимом, подыскивая некоторое семантическое подобие – в зависимости от ситуации и задач переводчика. Для немецкого языка характерно вплетение имен соб ственных в сложные слова или сложные имена:
Funkenmariechen, Goldmarie, Hackepeter, Hans Tapp, Heulsuse, Liederjan, Pechmarie, Strickliesel, Struwwelpeter,
287