* Данный текст распознан в автоматическом режиме, поэтому может содержать ошибки
3.8.4 Наличие идиоматического выражения в языке перевода при его отсутствии в исходном языке
Этот раздел перекликается с предыдущим, но только в зеркальном отражении, то есть свободное словосочетание передается на другой язык в виде идиомы. Как раз такие случаи меньше всего представлены в двуязычных словарях. С немецкого на русский: es hat sich so zugetragen – вот такая получилась петрушка идиом. es ist noch offen, es steht noch nicht fest – бабушка надвое
сказала идиом.
etw. ist wertlos – красная цена – копейка в базарный день идиом.
С русского на немецкий: быть рассеянным – völlig durch den Wind sein idiom. лелеять кого либо – j-n hegen und pflegen idiom. Другие примеры см. в предыдущем разделе. Стоит только их перевернуть и сделать перевод исходным словосочетанием – и мы получим дополнительные примеры к данному разделу.
3.8.5 Коммуникативные формулы
Коммуникативные формулы представлены в каждом язы ке в двух видах: как открытые синтаксические структуры, до пускающие различные лексические наполнители, – их мы назовем для краткости синтаксическими идиомами – и как готовые клишированные фразы (главным образом, восклица ния), называемые иногда также фразовыми междометиями.
3.8.5.1 Фразовые междометия Как и в случае «чистой оценки», перевод эмоционально окрашенных восклицаний (фразовых междометий, интона ционных клише146) является условным. Бессмысленно пе реводить фразовые междометия поэлементно. Вместо пере
281