* Данный текст распознан в автоматическом режиме, поэтому может содержать ошибки
вода подыскивается восклицание, передающее ту же эмо цию. Концептуальное содержание у подобных коммуника тивных клише часто вовсе отсутствует, они предназначены для передачи эмоциональных реакций как таковых (Ach wo! I wo! Ach komm! Ist wahr? Genau! Ну вот еще! Вот именно!) или для запрашивания реакций собеседника (Nicht? Etwa nicht? Oder? Разве не так? Верно ведь?) и в этом смысле схо жи с чисто оценочными лексемами типа болван, лапочка, Blödsinn, каждая из которых также может быть оформлена как самостоятельная фраза реакция (Вот болван! Blödsinn!). Однако существуют и клишированные реакции, обладаю щие не только эмоциональным, но и смысловым содержа нием: так, фразы Куда ему! Где ему! содержат не только отри цательно скептическую реакцию на слова собеседника, но и утверждение, что кто либо на что либо неспособен, и имен но этот смысл выступает на передний план в переводе: Er schafft es nie im Leben; er hat nicht das Zeug dafür. В русском языке количество подобных интонационных отрицаний чрезвычайно велико, и многие из них имеют нейтральные, не отрицательные лексико грамматические омонимы, так что в качестве единственного различительного средства вы ступает фразовая интонация. Ср.: Он в город? Куда ему? – Он справится? – Куда ему! Интонация вообще играет весьма существенную роль в трактовке и переводе фразовых междометий. Лексическая опустошенность и даже полная десемантизованность лек сико грамматического состава дают интонации полную сво боду выражения самых разных эмоциональных значений. Часто формально одна и та же фраза может сообщать проти воположные смыслы в зависимости от интонационного офор мления: реплику Да ну! можно трактовать как отказ с приме сью досады, пренебрежения или отвращения или как возглас удивленного восхищения. Различие этих трактовок настоль ко существенно, что многозначность в данном случае пра вильно было бы рассматривать как омонимию. В письмен ном художественном тексте эти значения нередко могут быть поняты лишь на основе широкого контекста и понимания ситуации и отношений между персонажами. Опасность для перевода представляют собой не те речевые формулы, в ко
282