* Данный текст распознан в автоматическом режиме, поэтому может содержать ошибки
языковая норма их эквиваленты в тех же сферах употребле ния запрещает. Русский язык строго различает «печатную» и «непечатную» («нецензурную») лексику, и, хотя в после дние примерно пятнадцать лет использование мата в бел летристике, публицистике, прениях (форумах) в интерне те и в устных текстах превратилось в своего рода доблесть, положение в этой области по сути не меняется: непечатная лексика продолжает оставаться для литературного языка непечатной, то есть неприличной, независимо от того, пе чатается она или нет142. В то же время лексика из сферы морали или из соци альной сферы, которая может обидеть, задеть человечес кое достоинство, унизить, в немецком языке табуизиро вана едва ли не в большей степени, чем в русском: вместо Liebhaber говорят Freund, Gefährte, Partner, Lebenspartner; вместо Affäre, Liebesbeziehung – Beziehung, Verhältnis, вме сто schmeckt nicht, ungenießbar – interessant, вместо arm – hilfebedürftig, вместо verbrecherisch, kriminell – Problemfall, вместо Putzfrau – Haushaltshilfe. Для обозна чения трудновоспитуемых подростков имеется слово schwererziehbar , но чаще используется прилагательное auffällig. Стариков уважительно именуют Senioren. По русски, скажем, о пациенте дома для престарелых скажут сумасшедший – по немецки в той же ситуации, скорее все го, употребят слова umnachtet, verwirrt. Бесплодие приня то обозначать как Kinderwunsch, а вставная челюсть име нуется dritte Zähne. Русский язык в последнее время под влиянием английского тоже начал использовать эвфемиз мы в рекламе и в социальной области: в объявления о при еме на работу стало вкрапляться слово менеджер, означа ющее вовсе не начальственную позицию; дряблая кожа в рекламе кремов превратилась в зрелую, любовника стали называть другом. В обоих языках равно табуизированы темы смерти и по хорон, бытует множество эвфемизмов, связанных с тюрьмой и наказанием за проступки и преступления. Эти замены объясняются в первую очередь суевериями, боязнью назы вать вещи своими именами, чтобы не накликать беду. Тю ремная лексика имеет своим источником чаще всего блат
266