* Данный текст распознан в автоматическом режиме, поэтому может содержать ошибки
ной жаргон и помечается как разговорная или простореч ная. Несмотря на то, что тема пьянства в русском языке пред ставлена более широким набором слов и словосочетаний – эвфемистических и отчасти шутливых – немецкий обнару живает в этой сфере тоже немалую изобретательность по ча сти образности и иносказательности: взять/брать/принять на грудь – eins über den Durst trinken, tief ins Glas gucken, sich ein Quantum genehmigen; забулдыга – Schluckspecht, Schnapsdrossel; нализаться – sich volllaufen lassen, sich die Birne vollhauen; пить до дна – auf Ex trinken. Наблюдается большое сходство между языками по чис ленности эвфемистических и шутливых или разговорно сни женных способов выражения значений, объединяемых те мами человеческой глупости, лжи, обмана, воровства, а также отбывания наказания и бегства с места преступления. Большое количество эвфемизмов в обоих языках сосре доточено вокруг темы смерти: отражение этого события в иносказательной форме – в высокой, поэтической или, на оборот, в сниженно шутливой или нарочито пренебрежи тельной тональности, вероятно, помогает людям отчасти справиться с мыслью о неизбежности смерти и избавляет их от страха и тоски, вызываемых этой мыслью: господу богу преставиться, испустить последний вздох, окочуриться, от бросить копыта, отдать концы, откинуть копыта, отпра виться в мир иной, отправиться к праотцам, отправиться на тот свет, приказать долго жить, протянуть ноги, со свя тыми упокой, сыграть в ящик; abtreten, abkratzen, das
Zeitliche segnen, den Geist aufgeben, den Löffel abgeben, ins Gras beißen, Radieschen von unten ansehen, über Jordan gehen.
Обилие синонимии в обоих языках вокруг некоторых тем свидетельствует о том, что они вызывали во все времена при стальный интерес всех социальных слоев населения, застав ляли все снова и снова к ним возвращаться и их перерабаты вать. Вот еще некоторые примеры эвфемизмов. Слева стоит эвфемизм, а справа – слово или выражение, которое он за меняет.
267